Text A
þa stod on stæðe, stiðlice clypode wicinga ar, wordum mælde, se on beot abead brimliþendra ærænde to þam eorle þær he on ofre stod
Da stand ein Bote der Wikinger am Ufer, rief tapfer aus, sprach mit Worten, brachte prahlerisch die Nachricht des Seefahrers zum Grafen des Landes, an dessen Kueste er stand
Text B
Ic wæs mid Hunum ond mid Hreðgotum, mid Sweom ond mid Geatum ond mid Suþdenum. Mid Wenlum ic wæs ond mid Wærnum ond mid wicingum. Mid Gefþum ic wæs ond mid Winedum ond mit Gefflegum.
Ich war mit den Hunnen und mit den Reidgoten Mit den Svear und den Göten und mit den Süddänen mit Wenlum war ich, mit Väringern und mit den Wikingern. Ich war mit den Gepiden und mit den Wenden und mit den Gefflegern.
Text C
æfter þære fyrde flota modgade, Rubenes sunu. Randas bæron sæwicingas ofer sealtne mersc, manna menio; micel angetrum eode unforht.
Nach dieser Schar kommt stolz ein Seekrieger, Rubens Sohn. Seewikinger, zahlreiche Männer, trugen ihre Schilde über das salzige Meer, eine ausgesuchte Schar, die ging ohne Furcht.
Text D
Óðu fast (en) fríðir (flaut) eiðsvara Gauta setrs víkingar snotrir (svarðrunnit fen) gunnar; þurði hrǫnn at herði hauðrs rúmbyggva nauðar jarðar skafls at afli áss hretviðri blásin.
Gautheims Wiking, wackre, wat’ten, kampfwohlb’raten, Eidgenossen, edle. Erdschwart‘-Nass schwoll härter. Well’gen Lands gewalt’ge Wog braust, sturmzerzauste, hin viel auf der Felsen-Felds-Herren Notmehrer.
Text E
Þat mælti mín móðir, at mér skyldi kaupa fley ok fagrar árar fara á brott með víkingum, standa upp í stafni, stýra dýrum knerri, halda svá til hafnar, höggva mann ok annan.
Meine Mutter sagte mir gebühre ein Kriegsschiff bald mit rüstigen Männern, Raub zu holen als Wikinger. Stehen müsst ich am Steven, Steuern kühn den Meerkiel: Heldengleich im Hafen hieb ich auf die Männer.
